Harga Jasa Penerjemah Tersumpah – Saat mengurus dokumen untuk kebutuhan resmi seperti beasiswa, pindah kerja ke luar negeri, pengajuan visa, pendirian perusahaan, hingga proses pengadilan, terjemahan sering menjadi syarat utama. Masalahnya, banyak instansi tidak menerima terjemahan biasa karena mereka membutuhkan terjemahan yang memiliki pengakuan formal dan bisa dipertanggungjawabkan. Dari sinilah muncul pertanyaan yang paling sering dicari: sebenarnya harga jasa penerjemah tersumpah itu dihitung seperti apa, dan apa saja yang membuat tarifnya bisa berbeda?
Table of Contents
ToggleHarga Jasa Penerjemah Tersumpah: Mengetahui Tarifnya
Harga jasa penerjemah tersumpah adalah biaya layanan penerjemahan dokumen resmi yang dikerjakan oleh penerjemah tersumpah, yaitu penerjemah yang memiliki kewenangan resmi untuk menghasilkan terjemahan bersifat legal atau administratif. Terjemahan tersumpah umumnya dilengkapi stempel dan tanda tangan penerjemah sebagai bentuk pengesahan, sehingga lebih mudah diterima oleh instansi seperti kementerian, kedutaan, kampus, notaris, pengadilan, hingga lembaga asing tertentu.
Jika Anda sedang membandingkan tarif penerjemah tersumpah, penting untuk memahami bahwa “murah” dan “mahal” tidak selalu menggambarkan nilai layanan yang sama. Tarif biasanya ditentukan oleh metode perhitungan (per halaman, per kata, atau per dokumen), tingkat kompleksitas isi, pasangan bahasa, deadline, hingga kebutuhan tambahan seperti legalisasi atau pengiriman hardcopy.
Apa Itu Penerjemah Tersumpah dan Mengapa Tarifnya Berbeda
Memahami definisi dan ruang lingkup penerjemah tersumpah membantu Anda menilai kewajaran harga yang ditawarkan. Banyak orang mengira semua penerjemah bisa mengerjakan dokumen resmi, padahal tidak selalu demikian. Perbedaan utama ada pada pengakuan formal atas hasil terjemahan dan bentuk pertanggungjawabannya.
Di bagian ini, kita akan membahas konsep dasar agar Anda punya pegangan sebelum membandingkan tarif.
Definisi penerjemah tersumpah
Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah disahkan untuk menerjemahkan dokumen resmi tertentu agar hasilnya dapat dipakai untuk kepentingan legal atau administratif. Terjemahan yang dihasilkan biasanya memiliki pengesahan berupa stempel dan tanda tangan. Karena melekat unsur formal, penerjemah tersumpah dituntut menjaga akurasi tinggi, konsistensi istilah, dan format yang rapi sesuai kebutuhan instansi.
Perbedaan terjemahan tersumpah dan terjemahan non-tersumpah
Terjemahan non-tersumpah cocok untuk kebutuhan umum seperti artikel, konten pemasaran, atau materi internal. Terjemahan tersumpah digunakan ketika instansi meminta hasil yang diakui secara resmi, misalnya untuk visa, studi, tender, proses notaris, atau dokumen perkara. Walaupun terjemahan biasa bisa saja benar secara bahasa, instansi tertentu dapat menolak jika tidak ada pengesahan penerjemah tersumpah.
Mengapa tarif penerjemah tersumpah cenderung berbeda
Tarif jasa penerjemah tersumpah biasanya mencakup lebih dari sekadar proses menerjemahkan. Ada proses pengecekan istilah, konsistensi nama dan angka, pemeliharaan format dokumen, serta penyelarasan struktur agar setara dengan naskah sumber. Selain itu, karena hasil terjemahan dipakai untuk urusan resmi, standar kehati-hatian biasanya lebih tinggi, sehingga waktu dan proses kontrol kualitas ikut memengaruhi harga.
Cara Mengetahui Tarif Harga Jasa Penerjemah Tersumpah
Saat Anda meminta penawaran, Anda akan menemukan beberapa metode perhitungan yang umum dipakai. Metode ini bisa berbeda antar penyedia jasa, namun prinsipnya mirip: menghitung beban kerja dengan cara yang paling adil untuk kedua pihak. Karena itu, sebelum fokus pada angka, pastikan Anda memahami satuan tarif yang digunakan.
Bagian ini akan membantu Anda memahami cara menghitung tarif agar lebih mudah membandingkan.
Perhitungan tarif per halaman (umumnya memakai standar 250 kata)
Metode yang paling sering digunakan adalah tarif per halaman, dengan acuan halaman standar sekitar 250 kata. Cara ini memudahkan estimasi karena Anda cukup mengetahui jumlah halaman standar yang dihitung dari dokumen sumber. Namun, perlu diingat bahwa satu halaman hasil scan belum tentu setara dengan satu halaman standar 250 kata, terutama jika dokumen penuh paragraf panjang atau memiliki banyak lampiran.
Perhitungan tarif per kata
Per kata biasanya digunakan untuk dokumen dengan format tidak seragam atau teks yang panjang dan padat. Metode ini lebih presisi karena dihitung berdasarkan jumlah kata, bukan tampilan halaman. Dalam praktiknya, penting untuk menanyakan apakah per kata dihitung dari naskah sumber atau hasil terjemahan, agar tidak terjadi perbedaan perhitungan saat penagihan.
Perhitungan tarif per dokumen
Pada dokumen tertentu yang sifatnya relatif seragam, beberapa layanan menerapkan tarif per dokumen. Contohnya dokumen administratif yang template-nya mirip, sehingga lebih mudah ditetapkan paket harga. Metode ini cocok bagi klien yang ingin kepastian biaya sejak awal tanpa harus menghitung kata atau halaman.
Minimum order dan biaya administrasi
Sebagian penyedia jasa menetapkan minimum order, terutama jika dokumen sangat singkat. Alasannya, proses penerjemahan tersumpah tetap membutuhkan pengecekan, penataan format, serta penerbitan hasil dengan pengesahan. Jika Anda memiliki beberapa dokumen, mengirim sekaligus sering kali membuat biaya total lebih efisien dibanding memesan terpisah.
Faktor yang Mempengaruhi Harga Jasa Penerjemah Tersumpah
Mengapa dua dokumen dengan jumlah halaman yang sama bisa memiliki biaya berbeda? Jawabannya ada pada faktor kompleksitas, risiko, dan kebutuhan penanganan. Dokumen resmi menuntut ketelitian tinggi, terutama untuk nama, nomor, tanggal, dan istilah formal. Karena itu, tarif tidak hanya soal “berapa halaman”, tetapi juga “seberapa rumit”.
Berikut faktor paling umum yang memengaruhi tarif penerjemah tersumpah.
Pasangan bahasa yang diterjemahkan
Pasangan bahasa yang lebih umum biasanya memiliki lebih banyak ketersediaan penerjemah, sehingga tarif cenderung stabil. Sementara itu, pasangan bahasa yang lebih jarang bisa membutuhkan kompetensi khusus dan lebih sulit menemukan padanan istilah formal yang konsisten. Dampaknya, biaya dapat meningkat karena waktu riset istilah dan proses pengecekan lebih besar.
Jenis dokumen dan tingkat terminologi
Dokumen seperti kontrak, akta notaris, putusan pengadilan, dokumen perkara, atau legal opinion memiliki terminologi yang sangat spesifik. Penerjemah harus memastikan istilah hukum diterjemahkan secara tepat dan konsisten. Berbeda dengan dokumen umum, dokumen hukum juga sering mengandung frasa baku dan struktur klausul yang harus dipertahankan agar tidak mengubah makna.
Kondisi file dan kebutuhan penataan format
File yang rapi mempercepat proses. Sebaliknya, scan buram, miring, terpotong, atau tertutup stempel dapat memakan waktu lebih lama karena teks harus diverifikasi secara hati-hati. Dokumen dengan tabel kompleks, dua kolom, atau banyak lampiran juga membutuhkan penataan format agar hasil terjemahan mudah diverifikasi oleh instansi.
Deadline dan layanan ekspres
Deadline adalah salah satu pemicu biaya tambahan yang paling sering. Layanan ekspres biasanya berarti pengerjaan diprioritaskan, jadwal tim disesuaikan, dan waktu pengecekan dipadatkan tanpa mengorbankan ketelitian. Karena dokumen tersumpah berkaitan dengan urusan resmi, proses cepat tetap memerlukan kontrol kualitas yang ketat.
Jumlah dokumen dan konsistensi istilah
Bila Anda menerjemahkan beberapa dokumen dalam satu paket, ada keuntungan dari sisi konsistensi istilah dan efisiensi proses. Penerjemah dapat menyelaraskan istilah, ejaan nama, dan format agar seluruh dokumen seragam. Namun, jika dokumen berasal dari sumber berbeda dengan gaya penulisan tidak konsisten, waktu penyelarasan bisa lebih besar dan berpengaruh pada biaya.
Kebutuhan tambahan seperti legalisasi, apostille, atau hardcopy
Terjemahan tersumpah sering menjadi salah satu tahap dalam proses yang lebih panjang. Untuk penggunaan tertentu, Anda bisa membutuhkan legalisasi notaris, apostille, atau tahapan lain sesuai permintaan instansi. Selain itu, beberapa instansi masih meminta hardcopy dengan stempel basah, sehingga biaya pengiriman dan waktu pengantaran juga perlu dipertimbangkan.
Estimasi Tarif dan Contoh Perhitungan yang Lebih Mudah Dipahami
Banyak orang ingin langsung tahu angka, tetapi faktanya tarif terjemahan tersumpah sangat bergantung pada dokumen dan kebutuhan penggunaan. Meski begitu, Anda tetap bisa membuat estimasi awal dengan memahami cara kerja perhitungan dan menyiapkan skenario sederhana. Dengan pendekatan ini, Anda tidak mudah terkejut saat menerima penawaran.
Di bagian ini, kita gunakan simulasi sebagai contoh agar konsepnya jelas, bukan sebagai patokan harga pasar.
Simulasi perhitungan berbasis halaman standar
Misalnya Anda memiliki dokumen 6 halaman yang jika dihitung setara 8 halaman standar (karena tiap halaman sangat padat). Jika tarif yang digunakan adalah per halaman standar, maka biaya mengikuti jumlah halaman standar tersebut. Dari sini terlihat mengapa menghitung hanya dari jumlah lembar scan bisa menyesatkan, karena isi teks yang padat memengaruhi beban kerja lebih besar.
Simulasi perhitungan untuk beberapa dokumen sekaligus
Anda memiliki 1 kontrak, 1 akta, dan 2 surat pernyataan. Jika dipesan sekaligus, penyedia jasa biasanya lebih mudah menjaga konsistensi istilah, ejaan nama, dan format keluaran. Selain itu, proses administrasi dan pengecekan bisa lebih efisien karena dilakukan sebagai satu paket. Hasilnya, total biaya bisa lebih terkendali dibanding memesan per dokumen secara terpisah di waktu berbeda.
Kapan per kata lebih cocok dibanding per halaman
Per kata sering lebih cocok untuk dokumen panjang dengan struktur tidak seragam, misalnya laporan hukum yang berisi narasi dan lampiran bervariasi. Pada kondisi tertentu, per kata bisa terasa lebih adil karena Anda membayar sesuai jumlah teks yang benar-benar diterjemahkan. Namun, pastikan sejak awal ada kesepakatan standar perhitungan, termasuk bagaimana menangani tabel, gambar, atau bagian yang tidak terbaca.
Tips Menghemat Biaya Tanpa Mengurangi Legalitas
Menghemat biaya terjemahan tersumpah bukan berarti mencari layanan paling murah, tetapi mengurangi risiko revisi, pengulangan, dan hambatan teknis. Banyak pembengkakan biaya terjadi bukan karena tarif tinggi, melainkan karena dokumen bolak-balik, file tidak jelas, atau kebutuhan instansi baru diketahui di akhir. Dengan persiapan yang tepat, proses lebih cepat dan biaya lebih efisien.
Berikut langkah praktis yang bisa Anda terapkan.
Siapkan dokumen yang jelas dan lengkap
Gunakan scan resolusi baik, lurus, tidak terpotong, dan semua halaman berurutan. Jika ada halaman kosong, tetap sertakan agar struktur dokumen tetap sama dengan versi asli. Dokumen yang jelas mengurangi risiko salah baca pada angka, tanggal, nomor identitas, atau istilah penting yang bisa berakibat fatal.
Pastikan dokumen sudah versi final
Perubahan setelah penerjemahan dimulai sering memicu biaya tambahan karena penerjemah harus memperbarui bagian terkait dan mengecek ulang konsistensi seluruh dokumen. Jika dokumen masih tahap revisi atau negosiasi, lebih aman menunggu versi final sebelum memesan terjemahan tersumpah. Ini jauh lebih hemat daripada membayar dua kali untuk dokumen yang sama.
Jelaskan tujuan penggunaan sejak awal
Sebutkan dokumen akan dipakai untuk apa dan di instansi mana, misalnya untuk visa, pengadilan, notaris, atau pendaftaran kampus. Informasi ini membantu penyesuaian istilah, format, dan jenis output (softcopy atau hardcopy). Tujuan penggunaan juga membantu mencegah penolakan karena format tidak sesuai persyaratan.
Gabungkan dokumen sejenis dalam satu pemesanan
Jika Anda memiliki beberapa dokumen yang saling terkait, memesan sekaligus biasanya membuat hasil lebih konsisten dan proses lebih efisien. Penerjemah dapat menggunakan istilah yang sama untuk nama instansi, jabatan, atau klausul yang berulang. Selain itu, koordinasi revisi dan pengecekan lebih mudah karena dilakukan dalam satu alur kerja.
Tanyakan kebutuhan hardcopy dan pengesahan tambahan
Beberapa instansi menerima softcopy, sementara yang lain mewajibkan stempel basah pada hardcopy. Mengetahui kebutuhan ini sejak awal mencegah Anda mencetak ulang atau mengulang penerbitan dokumen. Jika Anda butuh pengiriman, siapkan alamat dan deadline agar jadwal pengerjaan bisa disesuaikan.
Proses Pemesanan Jasa Penerjemah Tersumpah yang Umum Dilakukan
Proses pemesanan yang rapi membantu Anda mendapatkan estimasi biaya yang akurat dan menghindari miskomunikasi. Umumnya, penyedia jasa akan meninjau dokumen terlebih dulu sebelum menetapkan tarif, karena dokumen resmi tidak bisa dinilai hanya dari judulnya. Semakin jelas informasi yang Anda berikan, semakin cepat Anda menerima penawaran dan jadwal pengerjaan.
Berikut alur yang biasanya terjadi pada layanan profesional.
Pengiriman dokumen dan pengecekan kebutuhan
Anda mengirim dokumen dalam format PDF/JPG/scan, lalu tim akan mengecek keterbacaan, jumlah halaman, tingkat kepadatan teks, dan kebutuhan format. Pada tahap ini, Anda sebaiknya menyampaikan tujuan penggunaan, pasangan bahasa, dan tenggat waktu. Pengecekan awal ini penting agar tidak terjadi salah perhitungan dan hasil akhir sesuai kebutuhan instansi.
Penawaran harga dan estimasi durasi
Setelah dokumen ditinjau, Anda akan menerima rincian tarif dan estimasi waktu pengerjaan. Rincian biasanya mencakup metode perhitungan (per halaman/per kata/per dokumen) dan apakah ada opsi ekspres. Pastikan Anda juga menanyakan output yang diterima, misalnya softcopy saja atau termasuk hardcopy.
Pengerjaan, proofreading, dan kontrol kualitas
Tahap penerjemahan biasanya diikuti oleh proofreading untuk memastikan istilah konsisten, angka dan nama sesuai dokumen sumber, serta format tidak menimbulkan penafsiran berbeda. Untuk dokumen resmi, kontrol kualitas ini sangat penting karena kesalahan kecil bisa berdampak pada proses administrasi. Setelah final, dokumen disiapkan dalam format yang diminta beserta pengesahan penerjemah tersumpah.
Pengiriman hasil terjemahan
Hasil bisa dikirim digital, dan jika diperlukan, hardcopy dapat dikirim melalui kurir sesuai kesepakatan. Jika Anda membutuhkan beberapa rangkap, sampaikan sejak awal agar proses penerbitan disiapkan dengan benar. Pastikan juga Anda menyimpan file final sebagai arsip, terutama jika dokumen akan digunakan kembali.
Kesalahan Umum Saat Membandingkan Tarif Penerjemah Tersumpah
Kesalahan paling sering adalah membandingkan harga tanpa memastikan standar yang sama. Akibatnya, Anda merasa menemukan harga murah, tetapi ternyata metode hitungnya berbeda atau belum termasuk kebutuhan penting. Kesalahan lain adalah mengabaikan kebutuhan instansi, sehingga dokumen harus diulang dan akhirnya lebih mahal.
Berikut beberapa hal yang sebaiknya Anda hindari.
Membandingkan tanpa menyamakan standar halaman atau metode hitung
Satu penyedia menghitung per halaman standar 250 kata, sementara yang lain menghitung per lembar scan. Keduanya tidak bisa dibandingkan langsung tanpa konversi. Selalu minta penjelasan satuan dan bagaimana dokumen Anda dihitung, agar perbandingan menjadi adil.
Tidak memastikan status penerjemah tersumpah sesuai pasangan bahasa
Tidak semua penerjemah tersumpah menangani semua bahasa. Karena itu, pastikan penerjemah tersumpah tersedia untuk pasangan bahasa yang Anda butuhkan. Langkah ini membantu menghindari hasil yang tidak sesuai persyaratan instansi dan mencegah Anda harus memesan ulang.
Mengabaikan kebutuhan format output dan persyaratan instansi
Ada instansi yang menerima softcopy, ada yang meminta hardcopy, ada yang mewajibkan format tertentu. Jika Anda tidak menanyakan sejak awal, Anda bisa berakhir dengan dokumen yang benar tetapi ditolak karena formatnya tidak sesuai. Menyampaikan kebutuhan penggunaan sejak awal adalah cara paling sederhana untuk menghindari pengulangan.
FAQ
Bagian FAQ ini dibuat untuk menjawab pertanyaan yang paling sering muncul saat orang mencari harga jasa penerjemah tersumpah dan ingin mengetahui tarifnya. Anda bisa menggunakan jawaban di bawah ini sebagai panduan sebelum mengirim dokumen untuk penawaran. Semakin jelas Anda memahami prosesnya, semakin cepat Anda mendapat estimasi yang akurat.
Apa yang dimaksud tarif penerjemah tersumpah?
Tarif penerjemah tersumpah adalah biaya jasa penerjemahan dokumen resmi yang dikerjakan oleh penerjemah tersumpah dan biasanya disertai pengesahan berupa stempel dan tanda tangan. Tarif ini umumnya lebih tinggi daripada terjemahan umum karena mencakup kontrol kualitas yang ketat dan kebutuhan formal agar terjemahan dapat digunakan di instansi resmi. Tarif juga dapat berbeda tergantung metode perhitungan dan tingkat kompleksitas dokumen.
Apakah semua dokumen wajib diterjemahkan tersumpah?
Tidak semua dokumen wajib. Terjemahan tersumpah biasanya dibutuhkan ketika instansi tujuan mensyaratkan terjemahan resmi, misalnya untuk imigrasi, pengadilan, notaris, pendaftaran kampus, atau kebutuhan administrasi tertentu. Cara paling aman adalah menanyakan persyaratan ke instansi atau berkonsultasi ke penyedia jasa sebelum memutuskan jenis terjemahan.
Mengapa tarif bisa berbeda antara satu penyedia dan penyedia lain?
Perbedaan tarif dapat terjadi karena metode hitung berbeda (per halaman, per kata, atau per dokumen), pasangan bahasa, tingkat kesulitan terminologi, kualitas file, serta deadline. Selain itu, beberapa layanan memasukkan proofreading dan penataan format sebagai bagian dari paket, sementara yang lain memisahkannya. Karena itu, bandingkan layanan dengan standar yang sama, bukan hanya angkanya.
Apakah dokumen scan foto dari ponsel bisa diterjemahkan tersumpah?
Bisa, tetapi kualitasnya harus jelas. Jika foto buram, miring, atau sebagian teks tertutup stempel, proses bisa lebih lambat dan berisiko terjadi salah baca. Untuk dokumen resmi, sebaiknya gunakan scan resolusi baik agar angka, tanggal, dan nama terbaca jelas, sehingga hasil terjemahan lebih aman untuk digunakan.
Apakah ada biaya tambahan selain biaya terjemahan?
Kadang ada, tergantung kebutuhan Anda. Biaya tambahan dapat muncul jika Anda membutuhkan layanan ekspres, penataan format kompleks, pengiriman hardcopy, atau tahapan lanjutan seperti legalisasi notaris dan apostille. Agar tidak ada kejutan, sampaikan kebutuhan lengkap sejak awal saat meminta penawaran.
Berapa lama pengerjaan terjemahan tersumpah?
Lama pengerjaan bergantung pada jumlah teks, kompleksitas dokumen, pasangan bahasa, dan antrean proyek. Dokumen yang padat atau berisi terminologi hukum biasanya memerlukan waktu pengecekan lebih teliti. Jika Anda memiliki deadline, sebutkan sejak awal agar dapat dipertimbangkan opsi pengerjaan prioritas.
Bagaimana cara mendapatkan estimasi harga yang akurat?
Cara paling akurat adalah mengirim dokumen untuk ditinjau. Dari dokumen, penyedia jasa bisa menghitung jumlah halaman standar atau kata, menilai kompleksitas, dan memastikan kebutuhan output sesuai instansi. Sertakan informasi pasangan bahasa, tujuan penggunaan, serta tenggat waktu agar estimasi biaya dan durasi lebih presisi.
Informasi Pemesanan
Jika Anda ingin mengetahui harga jasa penerjemah tersumpah secara tepat sesuai dokumen Anda, langkah paling cepat adalah mengirim file untuk ditinjau. Dari sana, tarif dapat dihitung berdasarkan metode perhitungan yang dipakai, jumlah halaman atau kata, serta tingkat kerumitan isi dan format. Anda juga bisa menyampaikan kebutuhan penggunaan dokumen agar hasil terjemahan selaras dengan persyaratan instansi yang dituju.
Untuk konsultasi dan pemesanan, Anda dapat menghubungi kami melalui informasi berikut. Tim kami siap membantu menjelaskan alur, memperkirakan kebutuhan waktu, dan memastikan output yang Anda terima sesuai standar dokumen resmi.
Hubungi Kami
Gedung VOINDO Lantai 3
Jl. Tanah Abang 1 No.11F Kelurahan Petojo Selatan, Kecamatan Gambir Jakarta Pusat 10160 Indonesia
Layanan aktif setiap hari pukul 08.00 – 17.00 WIB
Email: info@solusipenerjemah.com
WhatsApp: 08999045858
PENERJEMAH TERSUMPAH
Solusi Penerjemah merupakan jasa penerjemah tersumpah yang terpercaya dan bersertifikat resmi. Kami melayani kebutuhan penerjemahan tersumpah dokumen resmi dengan akurasi tinggi dan legalitas terjamin. Didukung oleh tim penerjemah tersumpah bersertifikat yang telah disahkan oleh Kementerian Hukum dan HAM Republik Indonesia.
Dengan pengalaman bertahun-tahun dalam menangani dokumen hukum, akademik, keimigrasian, bisnis, dan lainnya, kami memastikan setiap hasil terjemahan memiliki kualitas terbaik dan sesuai standar resmi.
Layanan Penerjemah Buku Profesional: Solusi Terbaik untuk Penerjemahan Bahasa Inggris ke Indonesia
Jika Anda membutuhkan penerjemah buku bahasa Inggris ke Indonesia, kami di Solusi Penerjemah menyediakan layanan penerjemahan berkualitas tinggi untuk berbagai jenis buku, baik fiksi maupun non-fiksi. Kami memiliki tim penerjemah yang berpengalaman, terampil, dan dapat menangani buku dalam berbagai bidang, memastikan bahwa nuansa dan makna asli tetap terjaga. Temukan lebih lanjut mengenai layanan kami melalui Penerjemah Buku Bahasa Inggris ke Indonesia.
Untuk hasil terjemahan yang lebih spesifik, Solusi Penerjemah juga menawarkan Penerjemah Buku Bahasa Inggris | Berpengalaman, di mana pengalaman tim kami menjamin kualitas terbaik untuk buku Anda. Selain itu, jika Anda membutuhkan penerjemahan untuk buku dalam format PDF, kami menyediakan Penerjemah Buku PDF | Jasa Translate Cepat dengan layanan cepat dan akurat.















