Penerjemah lepas 2015
Penerjemah lepas 2015 – merupakan salah satu profesi yang cukup menjanjikan. Syarat minimal untuk terjun ke dunia penerjemah ialah Anda harus menguasai salah satu bahasa asing seperti Inggris, Jerman, Belanda, dsb dan juga bahasa Indonesia pastinya. Tahukah Anda jika seorang penerjemah lepas online senior bisa memiliki penghasilan sampai ratusan dolar bahkan juga bisa sampai ribuan dolar! Bila Anda tertarik untuk menjadi penerjemah lepas 2015 berikut ini informasi lengkapnya.
Jika Anda tertarik untuk menjadi seorang penerjemah lepas, cobalah untuk mendaftar di member situs translation, misalnya tomedes.com, proz.com, translatorscafe, dll. Dengan menjadi bagian dari situs-situs tersebut Anda akan memperolehn info job terjemahan di email Anda. Usahakan untuk selalu aktif dalam melakukan penawaran setiap kali ada job terjemahan yang sesuai dengan keahlian Anda. Berikan layanan dengan sebaik-baiknya kepada klien Anda baik dari segi ketepatan waktu dan kualitas terjemahan.
Tapi masih ada juga cara lain untuk menjadi penerjemah lepas, Anda bisa saja menjadi penerjemah untuk penerbit buku yang ada di dalam negeri, untuk itu langkah pertama yang bisa Anda lakukan untuk menjadi seorang penerjemah lepas buku ialah dengan mengirim lamaran ke beberapa penerbit, dimana lamaran tersebut terdiri dari CV, surat lamaran, dan contoh terjemahan. Lamaran dapat ditulis di dalam Bahasa Indonesia, walaupun tak dilarang juga jika Anda ingin memakai bahasa asing. Sebaiknya Anda memilih penerbit yang biasanya menerbitkan buku yang Anda minati. Jangan mengirim lamaran ke penerbit buku bisnis jika kita tidak tertarik pada bisnis, misalnya.
Penerjemah lepas 2015 di Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang dan Bekasi
Dalam surat lamaran yang Anda buat, Anda bisa mengutarakan keinginan Anda untuk bekerja sama dengan penerbit tersebut sebagai penerjemah lepas 2015. Seperti pada surat lamaran yang lainnya, sebaiknya Anda menceritakan hal-hal yang memperlihatkan jika Anda memang bisa menerjemahkan dengan baik seperti sertifikasi penerjemah, pengalaman menulis, pengalaman menerjemahkan, nilai TOEFL, kursus bahasa, pernah tinggal di luar negeri, kuliah sastra, atau apa pun yang dapat menunjukkan kemampuan Anda.
Sebagai tambahan, Anda bisa juga menjelaskan minat dan kelebihan Anda sebagai penerjemah. Kemampuan menguasai 2 bahasa asing atau lebih adalah nilai plus. Kita juga sebaiknya menjelaskan jenis buku apa yang Anda minati dan di bidang apa saja yang ada kuasai, hobi apa yang Anda dalami. Dengan seperti itu, penerbit dapat memilihkan buku yang cocok dengan kemampuan Anda.
Buatlah contoh terjemahan yang mencerminkan bidang apa yang Anda minati. Pilihlah buku yang bisa memperlihatkan kemampuan terjemahan Anda. Buatlah contoh terjemahan dengan sebaik-baiknya karena meskipun surat lamaran dan juga CV Anda dapat memberi gambaran umum mengenai potensi Anda, tetap saja bukti dari kemampuan itu ada pada hasil terjemahan Anda. Keterampilan itulah yang dibutuhkan oleh penerbit, bukan gelar ataupun nilai TOEFL. Kalau pernah tinggal ke luar negeri, namun hasil terjemahan masih belepotan, tetap saja Anda tidak akan diterima menjadi penerjemah lepas. Sebaliknya, walaupun Anda belajar bahasa asing secara otodidak, asalkan hasil terjemahannya Anda bagus, tentunya penerbit akan senang hati menerima Anda
Satu hal yang harus Anda ingat, biasanya penerbit telah memiliki jaringan penerjemahnya, terutama untuk penerbit besar. Kalau mereka memiliki naskah baru, pastinya mereka akan memberikan naskah tersebut untuk jaringan mereka untuk diterjemahkan. Kalau mereka mempunyai surplus naskah, barulah mereka akan mencoba mencari para penerjemah baru. Jadi mungkin Anda harus menunggu dalam jangaka waktu yang cukup lama untuk memperoleh order terjemahan.
Untuk bekerja sebagai Penerjemah lepas 2015, sebenarnya anda tidak wajib mempunyai sertifikasi, namun ada baiknya jika anda mengikuti Tes Sertifikasi Nasional yang diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia. Sertifikat tersebut dapat dijadikan bukti atas kemampuan menterjemah anda ketika menawarkan jasa penerjemah.
Hal lain yang harus diperhatikan ialah selain mencari lowongan penerjemah, Anda juga harus mempersiapkan diri Anda untuk menjadi penerjemah. Selain kemampuan Anda sendiri, Anda juga memerlukan alat bantu menerjemahkan seperti kamus. Internet juga sumber daya yang cukup bagus untuk meriset konsep atau istilah asing yang mungkin Anda temukan di dalam terjemahan. Kemudian, bergabunglah dengan beberapa komunitas penerjemah yang ada di internet, grup Himpunan Penerjemah Indonesia di Facebook atau baca blog Catatan Penerjemahan. Bagi Anda yang memiliki minat untuk menerjemahkan fiksi, Anda juga mengunjungi blog Latihan Menerjemahkan Novel.
Selain mengajukan ke penerbit, Anda juga bisa mencari order terjemahan lain ke tempat yang lain, seperti stasiun televisi, pengadilan,perusahaan dan biro penerjemahan luar negeri. Menerima job terjemahan dari biro penerjemahan luar negeri akan lebih menguntungkan bagi Anda, karena Anda bisa mendaptakan gaji 10-20 kali lipat dari gaji yang diberikan penerbit lokal. Demikianlah penerjemah lepas 2015. Semoga informasi diatas bermanfaat bagi Anda