fbpx

Lowongan Penerjemah Di Jakarta Pusat

Lowongan Pekerjaan Sebagai Penerjemah

Lowongan Penerjemah – Penerjemah, translator dan kamus online telah banyak beredar didunia maya. Namun, untuk anda yang menginginkan menerjemahkan naskah atau teks seperti karya ilmiah, buku, serta terutama untuk berbagai dokumen resmi, beragam layanan diatas BUKANLAH PILIHAN YANG SESUAI. Kenapa? Karena terdapat hal yang memang hanya dapat dimengerti sendiri oleh manusia, tidak dengan bantuan mesin ataupun aplikasi. Disamping itu, walaupun layanan tersebut selalu mengalami perkembangan, mereka hanya bisa menerjemahkan secara literal. Hal tersebut bisa jadi sangat berbahaya karena bisa menimbulkan makna yang tidak sama bagi kalimat tersebut. Dibawah ini terdapat berbagai hal yang tidak dapat diperoleh dari para penerjemah online ataupun juga pada translator online secara umum:

PENGETAHUAN DASAR

Pengetahuan Dasar adalah sesuatu yang harus dimiliki dalam diri PENERJEMAH yang menyediakan layanan jasa translate ataupun jasa penerjemahan bahasa baik itu jasa translate bahasa inggris menuju Bahasa Indonesia (ataupun juga sebaliknya) serta jasa translate Bahasa Asing menuju Bahasa Indonesia (ataupun juga sebaliknya). Kita mengetahui bahwa ada beragam jenis naskah dan juga dokumen. Ketika menerjemahkan suatu teks, seorang penerjemah tidak hanya memperhatikan pergantian suku kata dari satu jenis Bahasa ke jenis Bahasa lain, tetapi juga konteks dari teks tersebut. Apa saja konteks tersebut? Konteks dalam hal ini sangatlah luas, contohnya apakah naskah tersebut resmi atau tidak atau apakah Bahasa naskah tersebut mengandung spesialisasi makna tertentu. Dua faktor diatas akan sangat dapat mempengaruhi terhadap pemilihan suku kata dan juga tata bahasa yang digunakan.

CULTURE BOUNDS

Culture Bounds merupakan nilai budaya yang dapat mempengaruhi sebuah teks atau naskah. Kadang-kadang suatu frase tidak selalu mempunyi arti yang sama dengan arti tiap katanya. Bahkan, sebuah kalimat tersebut akan menggambarkan sesuatu yang berbeda jauh. Misalnya, “drumstick” kata tersebut tidak selalu berarti stick yang dipakai untuk bermain drum. Namun, kata tersebut juga dapat berarti bagian paha yang digoreng bagi masyarakat Amerika. Tidak cukupnya pengetahuan tentang Culture Bounds, bisa saja memberikan efek buruk untuk hasil terjemahan. Tidak hanya arti katanya saja yang akan menjadi salah, tapi para pembaca juga tidak dapat memahami maksud yang sesungguhnya dari teks atau naskah tersebut.

Dua hal diatas merupakan aspek yang harus dimiliki bagi PENERJEMAH. Siapa yang bilang PENERJEMAH hanya harus dapat menguasai tata bahasa serta kosakata? Tentu tidak, penerjemah juga harus memiliki kecerdasan serta wawasan luas. Menjadi PENERJEMAH bukan hanya dapat mengandalkan memori didalam otak. TRANSLATOR tidak hanya dapat mengingat dan juga menghafal ribuan kosa kata, namun mereka juga harus dapat mengelolanya. Pemilihan kosa kata atau yang dikenal dengan diksi yang tepat merupakan suatu hal yang sangat penting, dan hanya seorang penerjemah professional yang dapat melakukan hal tersebut. Untuk itulah seorang penerjemah ataupun translator yang bekerja di suatu jasa penerjemahan haruslah selalu memiliki kreatifitas.

Seorang TRANSLATOR tidak hanya dapat mengalihkan bahasa, namun juga harus dapat mengarang bahasa yang tepat dengan makna yang sesuai dengan kata dari teks atau naskah sumber. Lalu, siapa yang mengatakan bahwa menjadi seorang penerjemah merupakan jenis pekerjaan yang monoton? Menjadi seorang translator haruslah fleksible..
Menjadi seorang PENERJEMAH atau PENYEDIA JASA TERJEMAHAN memang tidak gampang. Namun, banyak hal menarik yang dapat diperoleh dari jenis pekerjaan ini. Tidak hanya bekerja serta mendapatkan penghasilan, secara tidak langsung menjadi seorang penerjemah akan mengajak si penerjemah sendiri untuk ikut mencoba mempelajari apa saja yang telah tertulis didalam suatu naskah tersebut. Hal ini tentu akan menguntungkan, karena banyak sekali bidang ilmu yang sebelumnya belum kita ketahui, lalu kita dituntut untuk mempelajari dan memahaminya agar dapat menghasilkan hasil terjemahan yang juga gampang untuk dipahami.

Lowongan Penerjemah Di Jakarta Pusat

Maka dari itu, untuk menjadi seorang penerjemah haruslah selalu memeiliki kreatifitas didalam merangkai kata-kata yang akan dipakai serta selalu siap untuk menerima berbagai pengetahuan baru. Sehingga, bekerja menjadi seorang penerjemah akan selalu menjadi hal menyenangkan karena akan memberikan dua keuntungan yang secara bersamaan. Untuk itu, bagi anda yang berminat dengan Lowongan Penerjemah untuk menjadi seorang penerjemah bahasa, silahkan mengetahui infofa di website kami www.solusi penerjemah.com atau menghubungi hotline kami di 021-50102328. Selain itu, anda juga bisa dating langsung ke kantor kami yang terletak di Jl. Tanah Abang 1 no 11 (Dekat kantor walikota Jakpus), Gambir-Jakarta pusat, 10160, DKI Jakarta. Semoga artikel tentang Lowongan Penerjemah diatas dapat bermanfaat bagi anda.