Tiga Komponen Yang Harus Diketahui Penerjemah Kalimat
Penerjemah kalimat – adalah profesi yang sudah ada sejak dulu. Penerjemah kalimat biasanya bertugas menejemahkan kalimat dari bahas yang satu ke bahasa yang lain. Penerjemah kalimat mempunyai posisi yang sangat penting bila kita menoleh kearah pemerintahan. Karena Negara yang selalu bekerjasama dengan Negara lain mengharuskan kita yang mempunyai bahasa ibu bahasa Indonesia harus juga bisa menguasai bahasa internasional. Penerjemah kalimat bukan hanya menerjemahkan kalimat dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa lain, tetapi juga sebaliknya. Jadi bisa dikatakan orang-orang yang menerjemahkan kalimat biasanya juga mempunyai kemamapuan banyak bahasa.
Penerjemah kalimat biasanya mempunyai beberapa factor yang membuat mereka sulit untuk menerjemahkan suatu kalimat. Dilain kesulitan tentunya mereka juga mempunyai keuntungann yang banyak karena telah menjadi translater. Translater adalah sebutan orang yang menerjemahkan suatu kalimat dari bahasa satu kebahasa yang lain. Kesulitan menjadi penerjemah kalimat yang paling banyak dijumpai adalah Karen abiasanya mereka harus menerjemahkan maksud dari kalimat tersebut bukan menerjemahkan kalimat. Bisa dikatakan penerjemah mereka harus mampu membaca pikiran si penulis melalui tulisan yang akan diterjemahkan. Itulah alasan mengapa biasnaya translater mempunyai gaji yang lumayan tinggi.
Penerjemah kalimat mempunyai cara tersediri agar terjemahanya bagus dan sesui dengan naskah aslinya. Bagus dalam hal terjemahan bukan hanya structural, tetapi juga dalam hal isi dari terjemahan. Berikut ini adalah tips menerjemahkan kalimat agar hasilnya bisa bagus tanpa merubah maksdud dan tujuan dari kalimat yang diterjemahkan:
a. Terjemahkan maksud dari kalimat bukan kata-katanya. Mungkin kita beranggapan bila menerjemahkan harus diartikan katanya satu persatu. Tapi tenyata hal itu slah. Karena bila kita nemerjemahkan kata perkata akan membuat kalimat semakin rancu dan tidak beraturan. Jadi sebelum kita menerjemahkan, kita harus paham terlebih dahulu maksud dari klaimat yang akan kita terjemahkan.
Penerjemah kalimat di Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang dan Bekasi
b. Selalu menyanding kamus. Para penerjemah harus selalu menyanding kamus agar saat proses terjemahan kita menemukan kata-kata yang sulit kita bisa langsung membuka kamus. Bila Anda seorang translater yang menerjemahkan beberapa bahasa, jadi Anda juga harus mempunyai kamus bahasa asing lebih dari satu.
c. Perhatikan hal-hal kecil. Maksud dari hal-hal kecil disini adalah seperti tanda baca dan juga srtuktur kalimat. Biasanya penerjemah yang sudah handal cepat untuk memilih kosa kata yang pas dan mudah untuk menggabungkanya hingga dapat tercipta struktur kata yang bagus. Tapi bagi para pemula sebaiknya tidak terburu-buru untuk memfinishkan terjemahan Anda. Kemudian tanda baca juga harus diperhatikan, tanda baca perlu diteliti agar maksud dari terjemahan Anda bisa benar. Karena bila kita salah menggunakan tanda baca, terjemahna kita juga kan bermasalah.
Penerjemah kalimat yang baik seharuslah tidak usah terburu-buru. Seorang penenrjemah kaliamt juga harus mengecek ulang terjemahan kita agar tidak ada kalimat yang salah baik dari maksud dan tujuan penulisan dan juga secara structural mulai dari tanda baca dan juga penyusunan kalimat. Penerjemah kalimat juga akan lebih baik bila mengecek kan hasil terjemahanya ke orang yang lebih tau tentang tehnik-tehnik menerjemah untuk menerima ktitik dan saran terkait terjemahannya. Dan yang paling penting dari semua itu adalah penerjemah kalimat haruslah percaya diri dengan apa yang mereka terjemahkan.
Demikian ini tadi adalah beberapa hal-hal yang perlu diperhatikan oleh para Penerjemah kalimat agar dapat menciptakan terjemahan yang baik secara structural maupun isinya. Selamat mencoba dan semoga bermanfaat.