fbpx

Penerjemah Indonesia ke inggris

Tiga Kesulitan Penerjemah Indonesia Ke Inggris Dan Cara Mengatasinya

Penerjemah Indonesia ke inggris – yang sering kita jumpai disekitar kita adalah seorang pelajar, pekerja kantoran dan juga mereka yang membuka jasa terjemahan. Sebenarnya menerjemahkan teks itu tidaklah sesulit yang kita kira. Banyak orang beranggapan kalua menerjemahkan kalimat yang berbahasa Indonesia ke bahasa inggris atau sebaliknya itu sulit. Karena bahasa inggris merupak abahasa orang luar dan bukan bahasa asli kita. Tetapi Karena bahasa inggris merupakan bahasa internasional maka dari itu mau tidak mau kita juga harus bisa menggunakan bahasa inggris entah itu dalam bentuk tulisan maupun bentuk oral pembicaraan. Selain itu yang membuat mereka kesulitan bahasa inggris karena bahasa ini mempunyai tulisan dan ucapan yang berbeda saat dibaca.

Penerjemah Indonesia ke inggris umum dilakukan untuk menerjemahkan kata atau kalimat untuk dapat mengetahui maksud dan tujuan dari tulisan tersebut. Tak terkecuali bila kita mempunyai kepentingan ataupun diharuskan untuk menerjemahkan tulisan kita dari bahasa indonesia ke bahasa inggris. Mau tidak mau kita juga harus menerjemahkan kalimat atau pesan kita kedalam bahasa inngris tersebut. Banyak yang beranggapan menerjemahkan kalimat dari bahasa Indonesia ke bahasa inggris lebih mudah dari pada menerjemahkan bahasa inggris ke Indonesia. Tadi pada dasarnya semuanya sama-sama mempunyai tehnik tersendiri saat menerjemahkannya.

Penerjemah Indonesia ke inggris mempunyai kesulitan tersendiri saat menerjemahkan kalimat, Karen abiasnaya bahasa saat menerjemahkan dari Indonesia ke ingtgris cenderung kaku dan bahasnya sangat baku. Berikut ini adalah beberapa kesulitan menerjemah dan cara mengatasinya:

Penerjemah Indonesia ke inggris di Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang dan Bekasi

a. Kurang paham dari tujuan menerjemahkan

Kita yang akan menerjemahkan kalimat atau kata pertama harus paham terlebih dahulu dengan tujuan kita menerjemahkan sesuatu. Tujuan dari menerjemahkan teks adalah untuk agar sipembaca paham dan mengerti maksud dan tujuan kita menggunakan bahasa lain. Jangan sampai apa yang kita terjemahkan menjadi berbeda saat dirubah ke bahasa inggris. Cara mengatasinya adalah, dengan cara memahami terlebih dahulu apa yang akan kita terjemahkan ke dalam bahasa inggris. Bila akita ingin menerjemahakna teks ke bahasa inggris gunakan vocabulary simple yang mudah dimengerti dan umum digunakan. Bila Anda menerjemahkan lagu atau pusisi Anda bisa menggunakan vocabulary yang tidak umum tapi mempunyai arti sama seperti yang akan Anda terjemahkan.

b. Ambigu dalam menerjemahkan.

Ambigu biasanya akan terlihat saat kita sudah selesai menerjemahkan dari awal hingga akhir. Hal ini terjadi karena beberapa factor seperti vocabulary bahasa inggris yang terbatas, serta terjemahan kita yang terlalu melenceng jauh dari makna asli kita. Kadang juga penggunaan vocabulary yang tidak sesui sehingga makna artinya berubah . selain itu juga penggunaan grammar yang kurang tepat. Cara mengatasinya adalah banyak berlatih dan selalu menembah kosakata vocabulary agar vocabulary yang digunakan untuk menerjemah bukan hanya itu-itu saja.

c. Kurangnya budaya menerjemah.

Kadang kita lupa kalau membaca, mendengarkan serta menerjemahkan seharusnya menjadi budaya rutin yang kita biasakan. Karena komponen tersebut merupakan kunci utama kita saat kita menerjemahkan. Saat kita mendengar kata menerjemah saja biasanya kita sudah mengeluh mengalami kesulitan padahal kita belum mencobanya. Cara mengatasi hal semacam ini adalah dengan cara menerapkan kesadaran diri untuk menerjamah serta membangun kecercayaan diri atas hasil akhir terjemahan kita.

Penerjemah Indonesia ke inggris bisa anda dengan menerjemah hal-hal kecil disekitar kita terlebih dahulu untuk latihan, seperti vocabulary simple yang umum disekitar kita. Mungkin cukup sekian pembahasan beberapa kesulitan Penerjemah Indonesia ke inggris. Semangat berlatih dan semoga bermanfaat.